中国語の「チィ」の3変化
売買
兵庫県三田市でホームページ制作をしているゴリラドットです。
またまた懲りずに中国語学習のブログ記事になる。いやーそれくらい楽しいんだよなー中国語。
今回は中国語で売買。つまり「売る」とか「買う」とかどういうの?という話。
両方「まい」
中国語では売るも「まい」、買うも「まい」。
……
…
ん?バカなん?同じようなので英語だと引くと押すがPULLとPUSHで頭文字同じで略せないじゃん、てのと似てる。というかそれ以上にややこしい。
秦の始皇帝とかが売るも買うも「まい」だったらややこしいじゃん。ここらでいっちょ言い換えようぜ!て言わなかったことに愕然とする。中国4,000年の歴史の中で誰一人この「まい」問題を解決しようと思わないななんて。
でもよーく考えてみると日本でも「売買」て「ばいばい」ていうもんなー。こっちっもこっちでなんで同じなん、て今になったら思う。
「まいまい」が日本では「ばいばい」になったてことなのね。なんか納得。
発音が違う2つの「まい」
中国語の売るも買うもどっちも「まい」なんだけれど、発音、というかピンインが違う。中国語と言えばピンイン、ピンインと言えば中国語。ガチャピンと言えばポンキッキー。うん、滑ったね。
買うの方はmǎi、てうなるような言い方、応援団が「うおぉぉ…っ!」てうなる感じで「まぁい」ていう。
売るの方はmài、てタラちゃんの「はーい!」みたいな感じで最初の「ま」を強く高く言う感じ。「まい」ていう。
いや、聞き取りにくいです、中国語。日本語みたいに買うとか売る、とか訓読みもないし。
売ったり買ったりするタイプのお店があったらすげー面倒だろうな。